找到相关内容40篇,用时11毫秒. ·把佛教导航设为主页
  • 巴利学研究纪要:1995-2001(1)

    文句。(3) 1996年何俊泰的《见微知着──巴利文《小诵》译注》。103译者配合《小诵》的偈颂体特点,以七言的格律形式译出颂文(另附解释颂义的白话翻译),并参考注释书、相关经典及各译本做了详细附注。(...,这里所谓「巴利学」,和Norman该文一样,我们取其狭义的意思,就是「巴利语言文献学」(Pali philology),包括巴利原典的校订、翻译(注释),以及协助原典解读的相关工具书──如辞典、文法...

    蔡奇林

    |佛学论文|因明|五明|

    http://www.fjdh.cn/wumin/2009/04/06563747508.html
  • 宗萨蒋杨钦哲仁波切著:近乎佛教徒(1)

    加以统一。四法印第一次出现在书中时,除了白话翻译之外,我选择了一种传统的说法附在旁边,以供比较参考。其中,对第二法印在传统上有比较多的诠释,包括“诸行无常”、“有为皆苦”、“诸受皆苦”等等。我还选用了...事实上,我知道仁波切在写这本书的时候,一直把中国读者放在心上,特别写了不同的内容。因为如此,中文版与英文版不尽相同。  能为宗萨蒋杨钦哲仁波切翻译他的新书,这是极大的荣幸。然而,仁波切看似简单的文字,...

    宗萨蒋杨钦哲仁波切

    |佛学论文|因明|五明|

    http://www.fjdh.cn/wumin/2009/04/07000547902.html
  • 《中边分别论》“真实品”的三性思想之探讨

    ;一有、无真实。   注15:同注11,叶,页485 487。   页35  真谛译:性三:一、恒无;二、有不真实;三、有无真实;此三本真实。  白话翻译:三种自性:一、常无;二、虽有但不是真实;...

    曹志成

    |佛学论文|因明|五明|

    http://www.fjdh.cn/wumin/2009/04/07004447986.html
  • 庄子与禅(1)

    篇》,大意是说,有一次,南伯子葵问女偊道:“你的年龄很大  (32)吴怡:《禅舆老庄》(台北:三民书局,1976年),页102。  (33) 按本文及以下所引用庄子的白话翻译,俱见陈鼓应注译:《庄子...

    罗锦堂

    |佛学论文|因明|五明|

    http://www.fjdh.cn/wumin/2009/04/07014648129.html
  • 略述《十二门论》要义

    十二门论》全文进行白话翻译和注释,也是学习和研究《十二门论》比较重要参考资料。另外,有中国佛学院三论宗研究生导师刘峰教授著《十二门论释义》,是当今比较有权威性的《十二门论》注疏,也是我们学习和研究《十二门...偏离了般若思想的宗旨。《十二门论》等三论的翻译,对中国佛学界当时的混乱是一剂最好的良药,不仅受到了当时佛学界的重视,而且对般若思想在中国的发展产生了巨大的影响。如僧叡的《中论·序》所说:&...

    理净法师

    佛学论文|因明|五明

    http://www.fjdh.cn/wumin/2009/04/07025248273.html
  • 二十一世纪汉传佛教新契机

    古人就只能用文言文写文章呀!所以出家人的教育需要重新学会阅读古文,白话翻译只能作前方便,不能完全取代古文,因为古文的意象与精确度大于白话文,就好比“阿弥陀佛”不能翻,翻成“无量光、无量寿”就只知道光、寿...而后契应?   壹、汉传佛教   问:请问法师关于“汉传佛教”的定义、内涵与特色为何?   汉传佛教的定义,从文献资料而言,是指以汉文记载的佛法文献作为理解及实践所依的佛教,此中又包含翻译,及祖师所著作...

    法藏法师

    |佛学论文|因明|五明|

    http://www.fjdh.cn/wumin/2009/04/07214650965.html
  • 观音信仰研究现状评析

    诠释观音法门的《心经》、《楞严经》、《法华经》等经典近年来陆续有人进行注释与白话翻译。   从纵向来看,中国大陆现有的观音信仰研究已经遍布各个时期,有研究魏晋南北朝的,如王青的《魏晋南北朝时期的佛教...翻译、语言、版本、思想、信仰、传说等很多问题,所以都具有很高的学术价值。他们的研究各有所专,各有其长,新见不少,启发良多。   第二类是观音形象的研究。与中国大陆一样,从艺术角度对观音造像的研究也是...

    李利安

    佛学论文|因明|五明

    http://www.fjdh.cn/wumin/2009/04/07223751065.html
  • 20世纪中国净土信仰的高扬

    。批评一方对会集本本身内容也有所肯定,主要目的在于限制由此产生的流弊,如引起佛教徒的思想混乱等。如果依印光同文所言“心平气和,唯理是尚”的要求,以虔敬的态度从事佛经校勘乃至白话翻译,那么双方的争议反而...,苦心参究,历时六载,三易其稿,终于完成《大乘无量寿经解》,该书可谓迄今最完备的大本经注解本。1990年,为便利现代读者,他着手进一步作该经的白话解,可惜未完即弃世往生,后半部仅有录音讲稿传世。但另一...

    邓子美

    |佛学论文|因明|五明|

    http://www.fjdh.cn/wumin/2009/04/16405460878.html
  • 宝藏岩楹联柱联译白(1)

    出资打字鼎助,因本《会讯》篇幅有限,仅就寺中十四副对联│七副楹联、六副柱联,及一副佛龛联予以白话翻译,谨就教于关心地方文化的老师们。  贰 楹联  参 柱联  肆 佛龛联  伍 结语  “宝藏岩为康熙...

    邱素云

    |佛学论文|因明|五明|

    http://www.fjdh.cn/wumin/2009/04/22363165970.html
  • 关于《坛经》若干问题的研究

    出版社又出版了周绍良先生编的《敦煌写本坛经原本》,都受到了学术界的广泛注意。此外,《坛经》的校勘、导读乃至白话翻译等近年来也一直有新本不断问世。不过,从总体上看,目前各种对《坛经》的校勘和整理,都仍存在着...

    洪修平

    |佛学论文|因明|五明|

    http://www.fjdh.cn/wumin/2009/06/09501684786.html
上一页1234下一页